寫(xiě)一句關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的歌謠或諺語(yǔ)
寫(xiě)一句關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的歌謠或諺語(yǔ)
麥要澆芽,菜要澆花?
處暑根頭白,農(nóng)夫吃一赫?
稻如鶯色紅,全得水來(lái)供?
寸麥不怕尺水,尺麥但怕寸水?
六月不熱,五谷不結(jié)?
六月蓋了被,田里不生米?
梨花白,種大豆?
樟樹(shù)落葉桃花紅,白豆種子好出甕?
ジベレリン翻譯成中文是什么意思
苦しくて 悲しくて 好痛苦 好傷心
悔しくて やめたくて 悔恨怎么也抑制不住
それすらも許されず 連那都不被允許的話
なにもかも失うだけで 什么到最后都會(huì)失去
辛過(guò)ぎて 憎過(guò)ぎて 好辛苦 好恨它
虛しくて 消したくて 多么空虛 就讓他消失吧
何もかも投げ出して 把一切都扔掉
飛び出して喚き叫ぶよ! 在奔走中嘶吼吧!
キミはなにも知らずに 你什么都不知道
夜の街を駆けるよ 只是奔跑于夜晚的街道中
ボクはなにも言わずに 我什么都沒(méi)有說(shuō)
それをただ見(jiàn)てるだけ 只是冷眼旁觀
チープな言葉并べ 吐露些廉價(jià)的話語(yǔ)
ゴールは何処にあるの? 你的終點(diǎn)在哪里呢?
ルールはそこに無(wú)くて 那里沒(méi)有所謂的規(guī)則
脆く朽ち果ててゆく 卻脆弱地幾近腐朽
ボクはそして語(yǔ)る 我接著說(shuō)著
この世の全てを正すんだと 說(shuō)著要去修正世間萬(wàn)物
ボクは野良貓に騙る 我對(duì)野貓說(shuō)了謊
ボクなら全てを正せるよと 說(shuō)我可以修正世間萬(wàn)物
出來(lái)もしない誓い振りかざし 那大肆宣揚(yáng)那無(wú)法實(shí)現(xiàn)的誓言
獨(dú)りよがりに酔い癡れる 自命不凡地爛醉如泥
みんな知ってる 理解してる 大家都很清楚
だからボクは今日も 所以現(xiàn)在我
曬されて 壊されて 示眾于人 被人摧殘
錆ついて 朽ち果てて 腐朽到了盡頭
ありもしない噂さえ 那是根本不可能存在的傳說(shuō)
流されて真となるよ 在流傳中何時(shí)成了真實(shí)
噓でもいい 構(gòu)わない 就算是謊言也沒(méi)有關(guān)系
ボクたちが正しくて 我們是正確的一方
キミたちの罪深い 你們罪孽深重
背徳を捻り潰すよ! 把這背德之舉捻碎吧!
この歌に意味はあるの? 這歌有意義嗎?
この詩(shī)に意味はないよ 沒(méi)有意義
この歌に罪はあるの? 這歌有罪嗎?
この詩(shī)に罪はないよ 沒(méi)有罪
あの歌に意味はあるの? 那歌有意義嗎?
あの詩(shī)に意味はないよ 沒(méi)有意義
あの歌に罪はあるの? 那歌有罪嗎?
あの詩(shī)の罪は… 它的罪是…
ボクはそして気付く 之后我才察覺(jué)
所詮はなにも生み出さないと 反正什么都不會(huì)產(chǎn)生
キミの生きる価値は何? 你生存的價(jià)值是什么?
野良貓は水に突き落とした 是把野貓推下水嗎
意味のない言葉に踴らされ 被沒(méi)有意義的語(yǔ)言玩弄
振り廻され失うんだ 在不斷重復(fù)中將其丟失
なにか善だ なにが悪だ 什么是善 什么是惡
もうなにもわからない 我已什么都不知道
さぁ一緒に狂いましょう 所以一起來(lái)瘋狂吧
ボクは何のために歌う? 我為了什么而歌唱?
パラジクロロベンゼン paradichlorobenzene
ただ意味も理解せずに歌う 我只不過(guò)毫不理解意思地唱著
パラジクロロベンゼン paradichlorobenzene
悪を叩く正義ふりかざす 攻擊罪惡 謳歌正義
パラジクロロベンゼン paradichlorobenzene
周り止めるボクら気付かない 周遭讓我們沒(méi)有注意到
愚かな行為 這愚蠢的行為
ありえない 許さない 不可能 我不原諒
止まらないこの気持ち 這心情無(wú)法遏止
この辛さ この憎さ 我的艱辛 我的憎恨
貫いて心を討つよ 被刺穿的心叫喧著要去討伐
苦しくて 悲しくて 好痛苦 好傷心
虛しくて 消したくて 多么空虛 就讓他消失吧
それすらも許されず 連那都不被允許的話
諦めはボクを救うから 只剩心死將我拯救
噓でもいい 構(gòu)わない 就算是謊言也沒(méi)有關(guān)系
許しましょう 認(rèn)めましょう 原諒它吧 承認(rèn)它吧
笑いさえ 妬みさえ 歡笑和嫉妒
狂おしく愛(ài)せそうだよ 都能瘋狂地愛(ài)上
善でもいい 悪でもいい 善也好 惡也好
*(殺)しましょう眠りましょう 扼殺它 讓它沉睡吧
もういいよ疲れたよ 已經(jīng)夠了我好累
ボクたちは救われますか? 我們能獲救嗎?